독자, 책을 말하다 Support

레스코프 <왼손잡이> 조성*   |   19-11-07 16:27

책의 많은 곳에서 도시 이름인 노브고로가 노브고로로 되어 있는데, 이는 옮긴이가 독일어 번역본을 다시 번역하는 바람에 그런 게 아닌가 싶습니다 

오동*

1. 러시아 원전을 번역한 것은 맞습니다. 해설 말미에 나와 있듯이, 역자 선생님이 독일에서 공부해서 독일어 역본을 참조한 것도 맞습니다. 다음 쇄에서는 일러두기에 원전 출전을 소상히 밝히겠습니다.

2. '노브고로드/노브고로트'의 '드/트'는 외래어 표기법과 러시아어 원발음의 차이입니다. '도시'를 뜻하는 러시아어 '고로드'의 원발음은 '고라트'입니다. 이것은 어말에 오는 '드'는 무성음 '트'로 소리 나는 러시아어 발음 규칙입니다.

3. 그렇다 하더라도, 외래어 표기법에 준해 '노브고로드'로 표기하는 것이 맞습니다. 이 경우 러시아 단어의 강세가 맨 앞에 오므로 [노브가라트]로 발음되기에 '노브고로트'는 어중간한 표기가 되기 때문입니다.

4. 조성*님의 지적에 감사드립니다. 다음 중쇄 때 반영하겠습니다. 전반적으로 인지명 표기를 체크하여 역자 선생님과 상의하겠습니다. 독서하시다가 또다른 의문 사항이 있으면 말씀해주시기 바랍니다. 고맙습니다.

전화번호 안내

문학동네
031-955-8888
문학동네 어린이
02-3144-3237
교유서가
031-955-3583
글항아리
031-941-5157
나무의마음
031-955-2643
난다
031-955-2656
031-8071-8688
싱긋
031-955-3583
아트북스
031-955-7977
앨리스
031-955-2642
에쎄
031-941-5159
엘릭시르
031-955-1901
이봄
031-955-2698
이콘
031-8071-8677
포레
031-955-1904
테이스트북스
031-955-2693
이야기 장수
031-955-2651
호호당북스
02-704-0430
구독문의
031-955-2681
팩스
031-955-8855